Повествование
начинается с сообщения рассказчика, что в ту пору
они стояли в некоем местечке. Жизнь армейских
офи-церов Скучна: "утром ученье, манеж; обед у
полкового коман-дира или в жидовском трактире;
вечером пунш и карты". "Один только человек
принадлежал нашему обществу, не будучи военным.
Ему было около тридцати пяти лет, и мы за то
почитали его стариком. Опытность давала ему
перед нами мно-гие преимущества; к тому же его
обыкновенная угрюмость, кру-той нрав и злой язык
имели сильное влияние на молодые наши умы.
Какая-то таинственность окружала его судьбу; он
казался русским, а носил иностранное имя.
Некогда, он служил в гуса-рах, и даже счастливо;
никто не знал причины, побудившей сто выйти в
отставку и поселиться в бедном местечке, где жил
он вместе и бедно и расточительно: ходил вечно
пешком, в изно-шенном черном сюртуке, а держал
открытый стол для всех офи-церов нашего полка.
Правда, обед его состоял из двух или трех блюд,
изготовленных отставным солдатом; но шампанское
ли-лось при том рекою. Никто не знал ни его
состояния, ни его доходов, и никто не осмеливался
о том сто спрашивать. У него водились книги,
большею част!но военные, да романы. Он охот-но
давал их читать, никогда не требуя их назад; за то
никто ни-когда не возвращал хозяину книги, им
занятой. Главное упраж-нение сто состояло в
стрельбе из пистолета. Стены его комнаты были все
источены пулями, все в скважинах, как соты
пчели-ные. Богатое собрание пистолетов было
единственной роско-шью бедной мазанки, где он
жил. Искусство, коего достиг он, было неимоверно,
и если бы он вызвался пулей сбить грушу с фуражки
кого б то ни было, никто б в нашем полку не
усумнил-ся подставить ему своей головы. Разговор
между нами касался часто поединков; Сильвио (так
назову его) никогда в него не вмешивался. На
вопрос, случалось ли ему драться, отвечал он сухо,
что случалось, но в подробности не входил, и видно
было, что таковые вопросы были ему неприятны. Мы
полагали, что на совести сто лежала какая-нибудь
несчастная жертва его ужас-ного искусства".
Однажды человек десять офицеров обедали у
Сильвио. Пили, после обеда сели играть в карты,
уговорив и Сильвио. Во время игры один из недавно
переведенных в часть офице-ров обсчитался.
Сильвио его поправляет, возникает перепалка,
офицер, в конце концов, в бешенстве схватив со
стола медный шандал, кидает его в Сильвио,
который едва успевает откло- ниться от удара. Он
просит офицера удалиться. Все присутству-ющие не
сомневались в последствиях и уже "хоронили"
своего товарища. Однако на следующий день вызова
не следует. Сильвио по-прежнему упражняется в
стрельбе, "сажая пулю на пулю в туза".
Проходит три дня, офицер жив, а Сильвио
удовлетворяется не-вразумительными
объяснениями. Все мало-помалу забывает-ся, но
рассказчик, в силу своего "романтического"
склада ха-рактера, полагал, что честь Сильвио
была замарана и не омыта по его собственной вине.
"Казалось, это огорчало его; по край-ней мере я
заметил раза два в нем желание со мною
объяснить-ся; но я избегал таких случаев, и
Сильвио от меня отступился". Однажды Сильвио
получает пакет и, прочитав письмо, со-общает, что
ночью ему надо отбыть по неотложным делам, за-тем
приглашает офицеров в последний раз у него
отобедать. Во время обеда Сильвио намекает
рассказчику, что им сле-дует поговорить. Сильвио
объясняет, что "перед разлукой хо-тел бы
объясниться", "Вы могли заметить, что я мало
уважаю постороннее мнение; но я вас люблю, и
чувствую: мне было бы тягостно оставить в вашем
ума несправедливое впечатление". Сильвио
объясняет свое "прощение" тем, что не имеет
пра-ва подвергать свою жизнь даже малейшему
риску. "Шесть лет тому назад я получил
пощечину, и враг мой еще жив". Сильвио сообщает,
что они дрались на дуэли, и показывает
"памятник" этого поединка - простреленную
фуражку. Ранее Сильвио слу-жил в гусарском полку
и "был первым буяном по армии". Дуэ-ли в полку
случались поминутно, Сильвио на всех бывал или
свидетелем, или действующим лицом. Он спокойно
наслаждал-ся своей славой, как в полку появился
молодой человек бога-той и знатной фамилии.
"Отроду не встречал счастливца столь
блистательного! Вообразите себе молодость, ум,
красоту, весё-лость самую бешеную, храбрость
самую беспечную, громкое имя, деньги, которым не
знал он счета и которые никогда у него не
переводились, и представьте себе, какое действие
должен был он произвести между нами. Первенство
мое поколебалось. Обольщенный моею славою, он
стал было искать моего друже-ства, но я принял его
холодно, и он безо всякого сожаления от меня
удалился".
Неприязнь все возрастает. Наконец, однажды на
бале у польского помещика, Сильвио, "видя его
предметом внимания всех дам, и особенно самой
хозяйки", бывшей с Сильвио " свя-зи, затевает
с соперником ссору. В результате назначается
ду-эль. Противник Сильвио приходит на рассвете, в
назначенный час. "держа фуражку, наполненную
черешнями". Секундаты отмеряют двенадцать
шагов. Силышо должен был стрелять первым, но:
"волнение злобы во мне было столь сильно, что я
не понадеялся па верность руки, и, чтобы дать себе
время ос-тыть, уступал ему первый выстрел;
противник мой не соглашал-ся. Положили бросить
жребий: первый нумер достался ему, веч-ному
любимцу счастия. Он прицелился и прострелил мне
фу-ражку. Очередь была за мною. Жизнь его наконец
была в моих руках; я глядел на него жадно,
стараясь уловить хотя одну тень беспокойства...
Он стоял под пистолетом, выбирая из фуражки
спелые черешни и выплевывая косточки, которые
долетали до меня. Его равнодушие взбесило меня.
Что пользы мне, поду-мал я, лишить его жизни, когда
он ею вовсе не дорожит? Злоб-ная мысль мелькнула в
уме моем. Я опустил пистолет. - Вам, кажется,
теперь не до смерти, сказал я ему, вы изволите
завтра-кать; мне не хочется вам помешать... - "Вы
ничуть не мешаете мне, возразил он, извольте себе
стрелять, а впрочем, как вам угодно: выстрел ваш
остается за вами; я всегда готов к вашим
услугам". Я обратился к секундантам, объявив,
что нынче стре-лять не намерен, и поединок тем и
кончился". Позднее Сильвио вышел в отставку, но
с тех пор не прошло ни одного дня, чтобы он не
думал о мщении. Но теперь час на-стал, так как
поверенный по делам сообщает из Москвы, что
"известная особа скоро должна вступить в
законный брак с мо-лодой и прекрасной
девушкой". Сильвио добавляет: "Посмот-рим,
так ли равнодушно примет он смерть перед своей
свадь-бой, как некогда ждал ее за черешнями!"
Простившись, Сильвио уезжает.
II
Проходит несколько лет, и рассказчик (Белкин)
поселяет-ся в деревне, где отчаянно скучает. "В
четырех верстах от меня находилось богатое
поместье, принадлежащее графине Б***; но в нем жил
только управитель, а графиня посетила свое
поместье только однажды, в первый год своего
замужества, и то прожила там не более месяца.
Од-нако ж во вторую весну моего затворничества
разнесся слух, что графиня с мужем приедет на
лето в свою деревню". Когда графиня приезжает,
рассказчик отправляется отре-комендоваться ей.
Гость попадает в прекрасный интерьер, хозяин
оказывается умным, образованным, а хозяйка
красавицей. Пытаясь освоить- ся в новом обществе,
"я стал ходить взад и вперед, осматривая книги
и картины. В картинах я не знаток, но одна
привлекла мое внимание. Она изображала какой-то
вид из Швейцарии; но поразила меня в ней не
живопись, а то, что картина была прострелена
двумя пулями, всаженными одна на другую".
Раз-говор заходит о стрельбе и о необходимости
каждодневной тре-нировки для поддержания формы.
Гость упоминает о Сильвио, граф приходит в
волнение, и выясняется, что он и есть тот са-мый
противник Сильвио, "а простреленная картина
есть памят-ник последней нашей встречи". Граф
рассказывает, что пять лет назад он женился.
Первый месяц провел здесь, в этой деревне.
Однажды вечером, возвратившись с верховой
прогулки, он застает у себя в кабинете человека,
который не захотел объя-вить своего имени слугам.
Войдя в комнату, граф узнает Силь-вио. Тот явился
произвести "свой" выстрел. Граф отмеряет
две-надцать шагов и просит его стрелять скорее,
пока жена не воро-тилась. "Он медлил - он
спросил огня. Подали свечи. - Я за-пер двери, не
велел никому входить, и снова просил его
выст-релить. Он вынул пистолет и прицелился... Я
считал секунды... я думал о ней... Ужасная прошла
минута! Сильвио опустил руку. - "Жалею, сказал
он, что пистолет заряжен не черешне-выми
косточками... пуля тяжела. Мне всё кажется, что у
нас не дуэль, а убийство: я не привык целить в
безоружного. Начнем сызнова; кинем жребий, кому
стрелять первому". Голова моя шла кругом...
Кажется, я не соглашался.... Наконец мы заряди-ли
еще пистолет; свернули два билета; он положил их в
фураж-ку, некогда мною простреленную; я вынул
опять первый ну-мер. - "Ты, граф, дьявольски
счастлив", сказал он с усмешкою, которой
никогда не забуду. Не понимаю, что со мною было, и
каким образом мог он меня к тому принудить, но - я
выстре-лил, и попал вот в эту картину".
"...Сильвио стал в меня прицеливаться. Вдруг
двери отво-рились, Маша вбегает, и с визгом
кидается мне на шею. Ее при-сутствие возвратило
мне всю бодрость. - Милая, сказал я ей, разве ты не
видишь, что мы шутим? Как же ты перепугалась! Поди,
выпей стакан воды и приди к нам; я представлю тебе
ста-ринного друга и товарища. - Маше всё еще не
верилось. - "Ска-жите, правду ли муж говорит? -
сказала она, обращаясь к гроз-ному Сильвио, -
правда ли, что вы оба шутите?" - "Он всегда
шутит, графиня, отвечал ей Сильвио; однажды дал он
мне, шутя, пощечину, шутя прострелил мне вот эту
фуражку, шутя дал сейчас по мне промах; теперь и
мне пришла охота пошутить..." С этим словом он
хотел D меня прицелиться... при ней! Маша бросилась
к его ногам,- Встань, Маша, стыдно! - закричал я в
бешенстве; а вы, сударь, перестанете ли
издеваться над бедной женщиной? Будете ли вы
стрелять, или нет? - "Не буду, - от-вечал Сильвпо,
- я доволен: я видел твое смятение, твою ро-бость; я
заставил тебя выстрелить по мне, с меня довольно.
Бу-дешь меня помнить. Предаю тебя твоей совести".
Тут он было вышел, но остановился в дверях,
оглянулся на простреленную мною картину,
выстрелил в нее, почти не целясь, и скрылся. Жена
лежала в обмороке; люди не смели его остановить и
с ужасом на него глядели; он вышел на крыльцо,
кликнул ямщи-ка, и уехал, прежде чем успел я
опомниться". В завершение рассказчик
прибавляет слух о том, что Силь-вио, во время
возмущения Александра Ипсиланти, предводи-тельствовал
отрядом этеристов и был убит в сражении под Ску-лянами.
|